Apa itu Terjemahan dan Penyetempatan dalam Industri?

Globalisasi adalah kenyataan bagi perniagaan kecil dan besar kerana pasaran pertumbuhan berada di Asia, Amerika Latin dan, semakin meningkat, Afrika. Perancangan strategi mesti merangkumi pilihan untuk meningkatkan pangsa pasar di luar negara, yang bermaksud mewujudkan segmen pasaran baru dan tidak membuat andaian mengenai pilihan pelanggan dan corak pembelian berdasarkan pelanggan Amerika Utara. Perniagaan boleh menggunakan penyetempatan dan terjemahan untuk menjadi operasi global yang berkesan.

Penyetempatan

Penyetempatan adalah pengubahsuaian reka bentuk produk, pembungkusan dan fungsi pemasaran agar sesuai dengan pasar lokal. Perubahan produk mungkin diperlukan untuk memperhitungkan perbezaan budaya dan peraturan tempatan. Contohnya, francaiser restoran mungkin perlu menukar menu untuk negara yang menyekat penjualan jenis daging tertentu. Selain terjemahan dari bahasa Inggeris ke bahasa tempatan pada label produk, syarikat mungkin harus mengubah kandungan atau ukuran produk mereka untuk mematuhi peraturan tempatan. Kempen pemasaran mungkin memerlukan perubahan untuk menghormati perbezaan budaya. Sebagai contoh, beberapa jenis kostum atau pertunjukan kasih sayang umum mungkin tidak sesuai di beberapa negara, walaupun sebuah iklan yang menampilkan beruang kutub yang meluncur di lereng gunung dengan minuman di tangan mereka akan berfungsi di mana sahaja.

Terjemahan

Terjemahan adalah bentuk penyetempatan. Ia melibatkan terjemahan label, manual, video latihan, iklan dan laman web ke dalam bahasa tempatan. Untuk menjimatkan kos, beberapa syarikat mengembangkan manual dan bahan latihan mereka dalam pelbagai bahasa, termasuk Bahasa Inggeris, Mandarin, Hindi, Perancis, Sepanyol dan Arab. Laman web korporat harus diterjemahkan, terutamanya bahagian e-dagang dan bantuan yang sering digunakan. Pengurus berpindah harus belajar berkomunikasi dalam bahasa tempatan atau sekurang-kurangnya memahami beberapa nuansa komunikasi nonverbal. Pengurusan kanan harus mempertimbangkan penggunaan penterjemah serentak dalam perjumpaan dengan rakan global mereka, terutama jika ada di antara mereka yang tidak selesa berkomunikasi dalam bahasa Inggeris.

Strategi

Syarikat mungkin menghadapi pilihan antara standardisasi dan lokalisasi. Penyeragaman mungkin berlaku jika penggunaan atau penggunaan produk atau perkhidmatan sama di mana-mana, seperti jenis makanan bungkus dan produk pembersih rumah tangga tertentu. Dalam artikel Pengetahuan Kerja Harvard Business School pada bulan November 2003, profesor Pankaj Ghemawat menunjukkan bahawa cabaran strategik utama dalam globalisasi adalah penentuan gabungan standardisasi dan penyetempatan yang tepat. Sebagai contoh, syarikat boleh menyeragamkan proses pembuatannya tetapi melokalkan pemasaran dan pengedaran. Begitu juga, syarikat boleh menyeragamkan model penjualan langsung ke rumah, tetapi melokalisasikan fungsi sokongan pelanggan.

Pertimbangan

Perkhidmatan penyetempatan dan terjemahan harus mendapat permintaan yang tinggi kerana perniagaan kecil di seluruh dunia mencari pelanggan di luar sempadan mereka. Syarikat mungkin menghadapi persaingan untuk penterjemah yang berkelayakan serta profesional pemasaran yang mahir dalam pelbagai bahasa dan mempunyai rasa naluri untuk budaya tempatan. Perniagaan kecil harus mula merancang globalisasi dari hari pertama, bermula dengan reka bentuk laman web yang dapat menangani pelbagai bahasa dan set watak.